職人, 教養と学問、サイエンス, 言葉、語学に関するQ&A
ホーム » 教養と学問、サイエンス » 言葉、語学
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 日本語
「上見て暮らすな下見て暮らせ」という言葉の由来についてお断り...
2009/09/04 10:32:53
「上見て暮らすな下見て暮らせ」という言葉の由来についてお断りしておきますが、この質問はあくまでも言葉の歴史的由来についての関心によるものであり、断じて差別を肯定する趣旨のものではありませんので、くれぐれも誤解なきようお願い致します。では質問です。一般にこの言葉は部落差別の言葉であると言われていますが・・・、①本当に、この言葉は最初から部落差別を目的とする言葉として造られたのでしょうか?確かにこの言葉に現われている考え方は身分差別であるように思われますが、「下見て暮らせ」の「下」の意味は、造られた時点から部落民に限定されていたのでしょうか?それとも漠然とした意味だったということはないのでしょうか?道歌捨遺集に似た歌があるので、それをパクって造られたように思われますが、仏教思想に由来するなら、悪の業論という問題はありますが、「下」というのは具体的な特定身分ではなく、抽象的な意味ではなかったのだろうかとも思うわけです。結果的に、それが部落民に限定され差別を強化したことは否めないかも知れませんが、最初っから直接、部落差別を前提として造られた言葉なのだろうかという疑問なのです。元々は部落差別目的ではなかったが、のちに部落差別をする人々が、この言葉を悪用したということはないのでしょうか?というのは、この言葉は没落士族の自制の言葉でもあったと書いている人がいるからです。(~部落学序説: 太政官布告の釈義 9:地租其外除蠲ノ仕来・・・)②士農工商といいますから、農民から見て「下」は「工=職人」も「商=商人」もいたのでしょうに、わざわざ部落階級を作ったのはどうしてですか?③ウィキペディア百科事典では、「上見て暮らすな、下見て暮らせ」という言葉の後にカッコつきで「近世の為政者がこうした旨の蝕を発した記録はない」と書かれていますが、これはどういう意味でしょうか?
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
下記の文章をポルトガル語に翻訳御願いします。...
2009/09/01 16:53:51
下記の文章をポルトガル語に翻訳御願いします。親愛なるYさんへ早速のメールの返信を頂きありがとうございます。Bさんがブラジルに帰国してからも、メールにてC社の近況状況やら釣り等の報告はメールにて随時連絡していきたいと思います。ただ前回のメールで報告しましたように、日本語→ポルトガル語に翻訳するのにパソコンでの自動翻訳を使っています、よって文章がわかりにくい?解読できない等の不具合が生じるかと思いますが、だいたいの雰囲気で読んでください。Bさんも一日も早くブラジルに帰国して家族に再会したいとゆう喜びの気持ちとブラジルに帰国してその後、金銭的に生活できるだろうかと悩む気持ちもあり複雑な心境だと思います。ただ残り少ない日本での生活では、僕たちと釣りに行ったり、おいしい食事を食べたりして日本での生活に心残りがないようにしています。Bさんは頑固な人間だけど、本当に心の優しい人です、職場では頼りがいのあるベテランの職人でした、正直Bさんがブラジルに帰国して、もう二度と会えないと思うとさびしい気持ちでいっぱいです。Bさんの生い立ちを聞くと、幼少時の10歳ぐらいから農園で雑用係りそれから現在まで約50年以上もブラジルと日本で重労働をしてきたみたいですねせめて残りの人生は母国ブラジルでゆっくりと生活してほしいと願います・・金銭的に大変だと思いますがBさんの今後の生活の面倒のほう、宜しく御願いします。追伸メール添付の写真・・・・Yさん男前やね^^ 隣の美女は婚約者かな?Bさんも早く孫の顔が見たい!とつぶやいてますよ
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
『手作りの作品』という英語についてです。...
2009/08/29 23:31:49
『手作りの作品』という英語についてです。友人が楽器の職人をしており、今度外国の展示会に出品することになり、そこに出す英語のパンフレットを作っています。普通『手作りの作品』という表現をするのに、辞書では『handcraft』というのがよく出てきます。ただ、本人は『handcraft』はなんとなく素人が趣味で作っているのも含まれそうで、あまり使いたくないそうです。できるだけ『職人による手作りの作品』というニュアンスを持たせたいそうです。そんな中、何かで『manual arts』という表現を見つけたそうです。これは、辞書では『工作』という意味だそうですが、上記のように『職人による手作りの作品』という意味では使えるのでしょうか?それとも、『handcraft』で十分良いのでしょうか?ややこしい質問ですみませんが、ご回答よろしくお願いいたします。なお、もっと相応しい表現があれば教えていただけたら幸いです。
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
どなたか、英語圏のことわざを日本語訳つきでおしえてください。...
2009/08/09 09:31:54
どなたか、英語圏のことわざを日本語訳つきでおしえてください。たとえば、A bad workman quarrels with his tools=下手な職人は自分の道具に難癖をつけるみたいな感じでお願いします。できるだけたくさんお願いします。あと、できたら他の人にかぶらないようにしてください。
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
【オリエンタル】の言葉の意味と使い方について。...
2009/07/27 22:47:26
【オリエンタル】の言葉の意味と使い方について。ある、フランス製品の説明に【オリエンタルな世界‥】と書かれていました。ですが、そもそもオリエンタルとは東洋をさす言葉なので、ちょっと戸惑いました。ただ自分自身もその製品を見て説明書きを見る前にオリエンタルな雰囲気‥と思いました。製品はフランスの歴史のある職人が手作りで作ったものです。製作者本人が【オリエンタルな】などと意図して作ったものなのかは不明ですが、フランス製品にたいしてオリエンタルとは不自然な表現のような気もします‥それとも、単にMade in Franceのオリエンタルな雰囲気があるものと考えてれば良いのでしょうか?分かりにくい質問ですみません‥