職人, 教養と学問、サイエンス, 言葉、語学, 英語に関するQ&A
ホーム » 教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
took up the torchってどんな意味になるのでし...
2008/02/06 21:38:30
took up the torchってどんな意味になるのでしょうか?took up the torch=たいまつを高く掲げるという意味なんでしょうが、前後の文章から「仕事を引き継ぐ」みたいなニュアンスだと想像できます。ある職人が代々続いたお店を引き継いだといった文章の中で出てきた言葉なのですが、「took up the torch」の訳としてどんな訳が相応しいのでしょうか?
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 258 of 376-⑤...
2008/01/26 18:52:57
英語研究: Homer Iliad 258 of 376-⑤ 前編の質問の追加出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-258.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。申し訳ありませんでした。この質問を欠落していました。よろしくお願いします。 It was as when a man gives a great ox-hide all drenched in fat to his men, and bids them stretch it; whereon they stand round it in a ring and tug till the moisture leaves it, and the fat soaks in for the many that pull at it, and it is well stretched--even so did the two sides tug the dead body hither and thither within the compass of but a little space--the Trojans steadfastly set on dragging it into Ilius, while the Achaeans were no less so on taking it to their ships; and fierce was the fight between them. 男が自分の手下達に、油に漬けた大きな雄牛の皮を持たせ、それを皆で伸ばすように命じる。彼らがその回りについて、湿気が無くなるまで引っ張ると、その油は、それを引っ張るほどに多くしみ込み、うまく引き伸ばされる。まさにそのように、両陣営はその死体を、(僅か)数歩の狭い隙間で、そちらこちらにぐいぐいと引っ張り合った。トロイ軍は断固として、それをイリアスに引いていこうとしていた。一方、アカイア軍も全く同様に彼らの船に運ぼうとして、彼らの間の戦闘は獰猛を極めた。*steadfastly;断固として*drench;びしょぬれ、ざぶりと水*a man/his men; ある男と従者、皮の職人と弟子のような関係(?)*ox-hide;雄牛の皮*bid them stretch it; ) 〔+目+【原形】〕〈人に〉〈…するよう〉命じる,*whereon;=whereupon 「引っ張ると」;「そうすると」の意味*soak;しみ込む*for the many that pull at it;辞書は不明/油を吸い込む(「なめす)という意味かもしれないが、用語は違う)*no less so on taking it;それ程、同じように、それを運ぶ*hither and thither;そちらこちら(に引き寄せる)*within the compass of but a little space;「(僅か)数歩の狭い隙間の中で」/「こんなに狭いところで」という意味だから、(僅か)を補足(?)
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 219 of 376-③...
2007/11/13 16:04:01
英語研究: Homer Iliad 219 of 376-③出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-219.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。 As a carpenter's line gives a true edge to a piece of ship's timber, in the hand of some skilled workman whom Minerva has instructed in all kinds of useful arts--even so level was the issue of the fight between the two sides, as they fought some round one and some round another.アテナMinervaが、いろいろな種類の有益な工芸を、教えたことがある腕のいい職人の手で、大工の一本の線が、一本の船材の端を正確に取り付けたときのように、まさにそのように、彼らは、堂々巡りの戦うかのように、両者の間の戦いの結果は五分五分であった。質問;まことに、ややこしい表現である。①*in all kinds of arts / 芸術の色々な分野で(を) (?)②*carpenter’s line; 大工(の線引き)の線のことか(?) ③*give a true edge; 正しい端を与える (端を正しい位置に取り付ける意味か(?)④*ミネルバは、工芸の術を教えたというから、彼女は「芸術の神」だろうか(?) “some skilled workman”というから、芸術家を育てたわけではない。 “useful arts”というから、民芸的なものかも知れない。⑤*”Level was the issue”; 実に分かりにくい。 「紛争は互角」の意味か(?)⑥*“some round one and some round another.” 辞書にはない。 「堂々巡り」の意味か(?)⑦*日常的に、こんな文章を書くのだろうか。分かりにくい。 井上靖は「難しいことは易しく、易しいことはより深く」という意味の言葉を残した。英語研究: Homer Iliad 219 of 376-④
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
イタリア人との仕事が相変わらずスムーズに行きません。...
2007/07/23 10:56:00
イタリア人との仕事が相変わらずスムーズに行きません。以下の文の英訳をお願いいたしますm(_ _)m「何故出来ない約束ばかりするのですか?確かに私はこの仕事に関してはまだプロフェッショナルではないですが商品を楽しみにしている我社のお客様に納得いただけるような商品を届けたいという気持ちが強いだけです。もし貴方が(職人として)プロフェッショナルだというなら自分で言ったこと位は実行してください。」
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 162 of 376-⑤...
2007/07/09 15:24:55
英語研究: Homer Iliad 162 of 376-⑤出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-162.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。There was also a cup of rare workmanship which the old man had brought with him from home, studded with bosses of gold; it had four handles, on each of which there were two golden doves feeding, and it had two feet to stand on. Any one else would hardly have been able to lift it from the table when it was full, but Nestor could do so quite easily. そこには、老人Nestorが故国Greeceから自分で持ってきた、貴重な職人の手による、金の浮き彫りを散りばめたstudded with bosses of goldコップが置いてあった; それは、四つの手掛けがあり、それぞれ、二つの金のハトが(餌を)つまみながら、二本の足で立っていた。It had two feet to stand on。 それが一杯の時は、それをテーブルから持ち上げるのは誰にも出来ないが、ネストルは全く軽々と出来た。In this the woman, as fair as a goddess, mixed them a mess with Pramnian wine; she grated goat's milk cheese into it with a bronze grater, threw in a handful of white barley-meal, and having thus prepared the mess she bade them drink it. When they had done so and had thus quenched their thirst, they fell talking with one another, and at this moment Patroclus appeared at the door.こうして、女神ほど美しいこの女Hecamedeは、彼らにプレムニアの酒ともにmixed them a mess彼らにスープをもてなした;彼女は山羊のミルクチーズを青銅のおろし金でおろし、その中に入れ、少量の白い大麦の粉を入れた。こうしてスープの準備が出来ると彼女は彼らにそれを飲むように進めたbade them drink it. 彼らはそのようにして、喉の渇きを癒した。彼らが互いに団欒していた、その時、戸口にパトロクロスが現れた。*mixed them a mess ; (前の段落;Fair・・文と同じ)*grater;おろし金