職人, 教養と学問、サイエンス, 言葉、語学, 英語に関するQ&A
ホーム » 教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英語研究: Homer Iliad 99 of 376-その...
2007/05/02 19:09:43
英語研究: Homer Iliad 99 of 376-その①出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-99.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。He poised his spear as he spoke, and hurled it from him. 彼は話しながら、自分の槍のバランスを取り、それを強く投げつけた。It struck the sevenfold shield in its outermost layer--the eighth, which was of bronze--and went through six of the layers but in the seventh hide it stayed. それは一番外側の層が7枚重ね――その8枚目は、金物を張ったーーの盾に当たった。そして、その層の6枚目を付き通したが、7枚目の獣皮のところで(その槍は)止まった。Then Ajax threw in his turn, and struck the round shield of the son of Priam. 今度は、エイジャックスが投げ返し、プリアムの息子の丸い盾に当たった。The terrible spear went through his gleaming shield, and pressed onward through his cuirass of cunning workmanship; it pierced the shirt against his side, but he swerved and thus saved his life. 見事な技による彼の胸当てに達して前を強く押した。;それは彼の脇にぶつかってagainstシャツを破いた。しかし、彼が反れて、それで、彼の命は助かった* cunning 辞書は「狡猾な、悪賢い」、「見事なー」はない。 普通、「狡猾な技・職人」とは言わないだろうと思う。They then each of them drew out the spear from his shield, and fell on one another like savage lions or wild boars of great strength and endurance: the son of Priam struck the middle of Ajax's shield, but the bronze did not break, and the point of his dart was turned. 彼らはこの時、 それぞれ自分の盾から槍を抜いて、力一杯、耐える獰猛な野獣か野生の雄豚のように、(又もや)互いに襲い掛かった。:プリアムの息子はエイジャックスの盾の真ん中を突いたが、その金張りは破れず、投げ矢の矛は跳ね返された。Ajax then sprang forward and pierced the shield of Hector; the spear went through it and staggered him as he was springing forward to attack; エイジャックスはその時前に飛び跳ね、ヘクトルの盾を突き破った;その槍は盾を突き破って、彼が攻撃するために飛び跳ねたので、彼はその槍にたじろいだ。*The spear・・and staggered himについて 主語と目的語を倒置、動詞を言い換え。
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
英訳お願いできますか?...
2007/02/04 06:56:38
英訳お願いできますか?些細な文章なのですが・・・・・○□△さんは相変わらずいい仕事をしているようだ。職人芸とは言わないまでも、俺の脳細胞はわずかながら活性化している。
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
three-branched tool used by sh...
2007/01/18 22:35:11
three-branched tool used by shoemakersthree-branched tool used by shoemakersこれって軽い気持ちで「靴職人が使う三種の神器」だと思ってたんですが、ひょっとして違いますか?三つに分かれた道具ですかね?前後の文が無いので恐縮なんですが、インドネシア語の「amleng」という単語を説明した英文です。道具そのものを説明するならもっと一言で説明できそうですし、やはり三種の神器とか三大道具とかでいいんですかね。
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
promote the profession of ****...
2006/12/07 22:02:45
promote the profession of **** って日本語ではどういう訳になりますか?例えば、西陣織職人の地位を高める、とか?スポーツ選手の・・・・
-
教養と学問、サイエンス » 言葉、語学 » 英語
急ぎでお願いします。...
2006/09/07 18:57:02
急ぎでお願いします。「職人ハンドメイド製作による、オリジナルデザインの鋼材製インテリア・雑貨」という文を英訳してください。よろしくお願い致します。