職人Q&A検索
職人Q&A検索で職人に関する質問と回答をジャンル毎にチェック。
カテゴリー
- イランイラン情報といったらこちら
- イランイランについて詳しくなりたい方、もっと知りたい方のためのイランイランのサイトです。
- 千葉のマンション特集
- 千葉のマンションに関する情報を集められるだけ集めました。
- アフラックについてはこちらでチェック!
- アフラックについての情報を多数掲載しています。
ホーム>教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
職人に関する英語の質問一覧
-
『』の中の文の英訳お願いします;;できれば明日か明後日までに...
『』の中の文の英訳お願いします;;できれば明日か明後日までに;どなたかお願いします;現在の沖縄地方には、アジアとの貿易を通じて比較的早くガラス製品がもたらされていたと考えられている。また、その製造は明治時代中期には始まっていたとされる。戦後において、雑多な瓶を溶かして再生したことから、厚手の赤色や緑色などの多彩な色合いとなり、再生の過程で混入する気泡と相まって独特の味わいをもつガラス製品となった。『冷蔵庫の普及と共に、沖縄でよく飲まれる泡盛をロックで飲む機会も多くなり、旧来の酒器であるカラカラから、広口で制作されたガラスコップを使うようになった。このことが、沖縄が観光地化するにつれ観光客の目にとまり、その手作り感と泡盛と合う涼しげなガラス器ということで「琉球ガラス」として人気が出た。現在は、いわゆる沖縄ブームもあってメーカーや工房も増え、それぞれが腕を競い合い、廃瓶だけではなく新規にガラスの溶解からの制作も始められている。 新たな材料や手法なども取り入れて、表現方法も芸術的な作品から贈答品向けまで多彩になりつつあり、琉球ガラスの職人が「現代の名工」に選出されるなど、沖縄の伝統工芸や地域ブランドとして認知度を高めている。』
-
英訳お願いします;多少言い回しのニュアンスを変えてくださって...
英訳お願いします;多少言い回しのニュアンスを変えてくださっても結構です.『』中だけおねがいします。『現在の沖縄地方には、アジアとの貿易を通じて比較的早くガラス製品がもたらされていたと考えられている。また、その製造は明治時代中期には始まっていたとされる。戦後において、雑多な瓶を溶かして再生したことから、厚手の赤色や緑色などの多彩な色合いとなり、再生の過程で混入する気泡と相まって独特の味わいをもつガラス製品となった。』冷蔵庫の普及と共に、沖縄でよく飲まれる泡盛をロックで飲む機会も多くなり、旧来の酒器であるカラカラから、広口で制作されたガラスコップを使うようになった。このことが、沖縄が観光地化するにつれ観光客の目にとまり、その手作り感と泡盛と合う涼しげなガラス器ということで「琉球ガラス」として人気が出た。現在は、いわゆる沖縄ブームもあってメーカーや工房も増え、それぞれが腕を競い合い、廃瓶だけではなく新規にガラスの溶解からの制作も始められている。 新たな材料や手法なども取り入れて、表現方法も芸術的な作品から贈答品向けまで多彩になりつつあり、琉球ガラスの職人が「現代の名工」に選出されるなど、沖縄の伝統工芸や地域ブランドとして認知度を高めている。
-
英訳お願いします;;できれば明日までに;どなたかお願いします...
英訳お願いします;;できれば明日までに;どなたかお願いします;泡盛は、寝かせれば寝かせるほど熟成するもので、伝統的な方法として甕(かめ)熟成が用いられている。甕に含まれる鉄分やカルシウム・マンガンなどの成分が接することで、熟成が促され、泡盛に甕熟成独特の風味が加わるのである。ウィスキー、ウォッカ、ジン、ラムなど西洋の蒸留酒とは異なり、泡盛は食中酒という大きな特徴がある。泡盛職人が「 泡盛は、お酒のみで楽しむだけでなく、 食事と一緒に楽しみながら飲むことができるので、より生活に密着したお酒だと考えています。 」 と語るように、外食産業にとって泡盛は親和性の高い沖縄酒文化なのである
-
So with language; the good cra...
So with language; the good craftsman will choose words that drive home his point firmly and exactly.How can I know what I think till I see what I say?He hits it first to one side, then to another, perhaps knocking it over completely, so that in the end he only gets half of it into the wood.A skillful carpenter, on the other hand, will drive home the nail with a few firm, deft blows, hitting it each time squarely on the head.上2つの文は一応訳してみたのですが、・用語で、良い職人とはしっかりとそして正確に定めたポイントに釘を打ち込むという語を選ぶだろう。・私が何というのか知るまでずっと私がなにを考えているのかどうして私が知っていると言うのか?という感じで、とても変な日本語になってしまいました。一番最後の文にいたってはもうワケが分かりません;詳しい解説お願いします!!
-
英語で、shoemaker「靴職人」というのがあると思うので...
英語で、shoemaker「靴職人」というのがあると思うのですが、shoesmakerではなくshoemakerなのですか?靴をたくさん作るのだからshoesmakerになるのではと思ったのですが・・・よろしくお願いします。
職人と英語について語っているブログ
該当するブログはありませんでした。